...Y es por eso que uno de mis pasatiempos ha sido el enlistar todo lo que me gustaría traducir . Por lo pronto, la lista está mayormente integrada por canciones (yo no creo-como algunas profesoras- que no tenga chiste). Acá algunas de las que me parecen más interesantes:
LAS DE ESPAÑOL A INGLÉS
* Fobia- "Regresame a Júpiter"
* Catupecu Machu- "Magia Veneno"
* Plastilina Mosh- "Pervert Pop Song"
*Catupecu Machu- "Grandes Esperanzas"
*
DE INGLÉS A ESPAÑOL:
* The Hives- "A little more for little you"
* The Ramones- "I wanna be your boyfriend"
* The Hives- "State control"
Y ya. Esto es a lo que yo llamo estar MUY aburrida. (Sorry!)
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
6 kommentarer:
venga! yo creoigualmente pertinente y útil aquello de traducir rolones jijij o canciones
y como dicen los franceces...à la votre que literalmente es a la tuya!
traducir es el mejor pasatiempo del mundo! Las canciones me hicieron recordar las pedas de inglesas dónde gustosamente cantabamos en modalidad SAP. those were the days.
Dentro de lo malo de estar encerrada por los menos sabes encontrar buenas ocupaciones ;)
Un saludo!
Diana,
Muy buena anécdota...como para ponerla en práctica! Ha. Y sí, coincido contigo (y Gina). Traducir es la onda!
Alcorze,
Pues...creo que traducir fue lo único bueno que encontré, haha. Oh, eso y dormir! Hahaha.
Lo que pasa es que sólo quieres calumniar a tu maestra que dijo que no era la onda traducir canciones. Te mueres de la envidia -jajaja.
¿Tanto se me nota? Hahaha
Skicka en kommentar